14 сентября 2017 г.

Японская забава - Цукими - японский праздник любования луной 15 cентября


Обряд любования луной цукими в древности приходился на 15-е число 8-го месяца по лунному календарю. Считалось, что в эту ночь полнолуние самое красивое, так как луна в это время года бывает наиболее яркой (мэйгэцу – яркая луна). Со временем обряд цукими стал соблюдаться 15-го сентября, и называют его дзюгоя о цукисама - луна пятнадцатой ночи, или просто дзюгоя.

Издревле любование луной было одним из главных событий осеннего сезона, когда заканчивалась уборка урожая, и люди по обычаю устраивали трапезу при лунном свете и возносили богу благодарность за хороший урожай. В ночь полнолуния горожане, особенно торговцы, молились о том, чтобы в доме был достаток, так как считалось, что луна приносит людям счастье.

По древним поверьям, на луне растет лавр, и когда осенью его листья покрываются багрянцем, свет луны становится особенно ярким. А живущий там заяц толчет в ступе листья лавра и готовит из них лекарство, которое продлевает жизнь. С этим поверьем связан обряд омывать тело ночной росой, которая освещена мэйгэцу, есть пищу, смоченную росой, слизывать ее с листьев растений. По другим поверьям, живущий на луне заяц толчет в ступе рис и готовит из него рисовые колобки данго.

Для ночи полнолуния готовили церемониальную еду – данго с приправой из цветущих осенью растений. Популярной едой был также жаренный сладкий картофель, который поспевал в это время. Поэтому мэйгэцу называли также «луной первого месяца картофельного года». Обычно с наступлением сумерек на веранде дома собирались гости. Хозяйка подвигала низенький японский столик на то место, куда должны были упасть лучи мэйгэцу. На подносах лежали 15 штук данго, символизирующих возраст луны – пятнадцать ночей, каштаны (символ долголетия), священное сакэ омики, а также сезонные фрукты и овощи. Возле стола горели две свечи. В вазу ставили пучки степного ковыля (сусуки), напоминающего стебли риса, - считалось, что это принесет хороший урожай. Гости, сидя за столом, закусывали, отдыхали и вели неторопливую беседу. Иногда во время цукими сочиняли стихи, посвященные полнолунию. Детвора в этот вечер пыталась разглядеть в пятнах на луне фигуру зайчика, стоящего на задних лапках с поднятым над головой пестом.

Существует много детских песенок, посвященных луне и зайчику, не говоря уже о том, что наряду с обрядами любования цветущей сакурой (ханами) и снегом (юкими), цукими является одной из излюбленных тем для написания стихов хайку.

В настоящее время календарный обряд цукими ушел из повседневной жизни японцев, сейчас это праздничная церемония, скорее развлечение для туристов. Во многих городах проводятся «вечера созерцания полнолуния», устраиваются чайные церемонии, концерты национальной музыки.

 Существует поверье, что возле Лунного дворца, где обитают бессмертные небожители, растет лунный лавр. Осенью листья его становятся багряными, от того и луна светит ярче. Под лунным лавром живет лунный заяц, который толчет в ступе его листья и готовит из них снадобье, дающее долголетие. Поэтому и ночная роса, освещенная светом полной луны, считалась целебной и ее нужно было пить или смачивать ею пищу, чтобы жить долго.

Для ночи полнолуния готовят церемониальную еду – данго (рисовые шарики) с приправой из цветущих осенью растений. Популярной едой также является жаренный сладкий картофель, который поспевает в это время. Обычно с наступлением сумерек на веранде дома собираются гости. Хозяйка подвигает низенький японский столик на то место, куда должны упасть лучи мэйгэцу (мэйгэцу – яркая луна). На подносы кладут 15 штук данго, символизирующих возраст луны – пятнадцать ночей, каштаны (символ долголетия), священное сакэ омики, а также сезонные фрукты и овощи. Возле стола горят две свечи. В вазу ставят пучки степного ковыля (сусуки), напоминающего стебли риса, - считается, что это принесет хороший урожай. Гости, сидя за столом, закусывают, отдыхают и ведут неторопливую беседу. Существует много детских песенок, посвященных луне и зайчику, не говоря уже о том, что наряду с обрядами любования цветущей сакурой (ханами) и снегом (юкими), цукими является одной из излюбленных тем для написания стихов хайку.

Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
(Хаттори Рансэцу)

Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.
(Исса)

Цветы весной
Кукушка летом
И осенью - луна...
(Доген)

Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.
(Басё)

Так легко-легко
Выплыла
И в облаке задумалась луна.
(Басё)

Домик в уединенье.
Луна... Хризантемы... Впридачу к ним
Клочок небольшого поля.
(Басё)
Оцукими - любование осенней луной/ Japan festivals: Tsukimi chushu no meigetsu


Цукими, или Оцукими (Tsukimi/ Otsukimi), буквально "любование луной".

По древней традиции принято празднование полнолуния на 15-й день 8-го месяца по традиционному японскому календарю. Это очень поэтичный и красивый обычай. У окон, на верандах, - всюду, где можно увидеть луну, - размещают подношения и украшения. В вазы ставят пампасную траву и другие травы осени (aki no nanakusa, их всего семь), а на блюда выкладывают фрукты этого сезона – груши, хурму, виноград, запеченные яблоки.
Полную луну в середине осеннего месяца (обычно 12 сентября, плюс-минус два дня) называют chushu no meigetsu. Она особенно прекрасна. Воздух бодрящ и свеж, летняя жара отступает.

Праздник любования луной пришел из Китая в эпоху Хэйан (794-1185). Поэтическими и музыкальными состязаниями отмечался праздник еще в 909 году.

Принято угощаться клёцками из риса в тесте, вылепленными в форме луны – считается, что так человек делит пищу с богами луны.
Луна пятнадцатой ночи

Для любования прекрасной осенней лцной есть специальные сады, террасы и монастыри, где издревле поклоняются богу луны Tsukuyomi-no-Mikoto.

Гляжу без конца,
Но это не может быть правдой,
Не верю глазам.
Для ночи, для нашего мира
Слишком ярко горит луна.
Пусть это правда!
Но ведь гляжу я один.
Кто мне поверит,
Когда про луну этой ночи
Поведаю людям – после…

Древние японцы говорили, что на луне растет прекрасное лавровое дерево, и когда осенью его листья покрываются багрянцем, свет луны становится особенно ярким. Живущий на луне заяц толчет в ступке листья этого лавра и приготавливает снадобье бессмертия...

Издревле любование луной было одним из главнейших событий осеннего сезона. Заканчивалась уборка урожая - и люди возносили богам благодарность за хороший урожай, молились о том, чтобы в доме был достаток и устраивали трапезу при лунном свете.

В старину день праздника “дзюгоя о цуки-сама” - “любование луной в пятнадцатую ночь” - высчитывали по лунному календарю, и приходился он на пятнадцатое число восьмого месяца. Нынче праздники, связанные с этим обычаем проходят во второй половине сентября по всей стране. В древности в “пятнадцатую ночь восьмой луны” происходили праздничные церемонии с участием знатных вельмож и даже представителей императорского дома, являлись известнейшие поэты, музыканты, исполнители танцев. Процессия обыкновенно собиралась у источника или храма и двигалась в горы, где луна в прозрачном воздухе выглядела еще более яркой и таинственной.

Как прозрачно чиста
Этой ночью луна,
Когда сотни вельмож,
Покидая дворец,
Веселятся...

Этот праздник относился к разряду “дорогих”, ибо ему сопутствовали пирушки, карнавалы, театральные представления, и самураи ухитрялись так веселиться во время этого праздника, что делали большие долги:

Сполна вы заплатите,
Все, что успел я задолжать
За праздник любования луною -
Сто пятьдесят серебряных монет...

Но большая часть семей горожан отмечала этот день скромнее. С наступлением сумерек на веранде домов собирались гости. Низкий столик ставили на то место, куда должны были упасть лучи “мэйгацу” - “осенней яркой луны”. На подносах лежали каштаны, фрукты, 15 лепешек-данго - их число символизировало возраст луны, 15 ночей. Основным блюдом был жареный сладкий картофель, который поспевал в это время года (мэйгацу называли еще “луной первого месяца картофельного года”).

С чем сравнить этот час,
когда, обещанье исполнив,
все друзья собрались
у меня в саду на веранде
любоваться вместе луною!

Горели две свечки, в вазы ставили пучки степного ковыля. Гости, сидя за столом, закусывали, вели неторопливую беседу, музицировали, сочиняли стихи, посвященные полнолунию. Детвора в этот вечер пыталась разглядеть в пятнах на луне фигуру зайчика, стоящего на задних лапках с поднятым над головой большим пестом.

До наших дней от этого праздника дошли... правильно, блюда из сладкого картофеля и детские песенки, посвященные луне и зайчику. И официальные церемонии в Иокагаме в парке Санкэй-эй, в Киото при храме Дайкакудзи, в Токио при храме Хиэ.

Всё без остатка
Меняется и уходит
В нашем бренном мире.
Лишь один, в сиянье лучей,
Лунный лик по-прежнему ясен…

Исчезающая традиция любования луной
Япония известна как «Страна восходящего солнца». Национальный флаг, изображающий центральную звезду солнечной системы, одновременно прост и впечатляющ (я говорю это с оправданной, как хочется надеяться, национальной гордостью).

Однако, солнце не единственное небесное тело, привлекающее японцев. За долгие годы у японцев развился вкус к другому астрономическому объекту, хотя и обладающему гораздо меньшей светимостью, чем солнце. 

В традициях японской культуры любование луной считалось изящным времяпрепровождением. Многие поэмы вака, предваряющие поэмы хайку на сотни лет, восхваляли радость от любования луной. Ритуальные наблюдения за луной в кристально чистом ночном осеннем воздухе считались важными у людей благородного происхождения периода Хэйан (794-1192). Кстати, по японской традиции на луне живет кролик, в противоположность человеку на луне, присущему некоторым культурам. Считается, что кролик делает рисовое печенье. 

В истории Японии сохранилось много письменных свидетельств о любви к луне. «Записки у изголовья» (The Pillow Book) – одна из наиболее важных и до сих пор широко читаемых коллекций эссе периода Хэйан. 

Сэй Сёнагон (Sei Shonagon), необычайно талантливая женщина благородного происхождения, написала это выдающееся произведение примерно в конце X века. В этом шедевре есть особенно запоминающийся отрывок, где Сэй Сёнагон однажды ночью была застигнута врасплох во время отдыха у колонны в императорском дворе.

Императрица Тэйси (Teishi), госпожа писательницы Сэй Сёнагон и наиболее чтимая покровительница высокой культуры того времени, спрашивает, о чем та думает, так как ее молчание вызывает чувство одиночества у императрицы. Сэй Сёнагон отвечает, что она просто любовалась осенней луной. Услышав это, императрица смеется, придя в хорошее расположение духа. Весь цикл – это потрясающая запись того, что сейчас бы назвали потоками сознания, которыми обмениваются и делятся две одинокие души. 

Этот отрывок из «Записок у изголовья» означает, что луной всегда любовались с налетом самонаблюдения. Спокойствие цукими (tsukimi, восхищение луной) находится в заметном контрасте с празднествами, сопровождающими ханами (hanami, любование цветением вишен), которым присуще веселье, подогреваемое сакэ и другими алкогольными напитками. 

В последние годы в традиции любования луной, как ни жаль, произошел спад. Этому освященному веками обычаю полнолунных осенних ночей следует все меньше и меньше людей. Это частично связано с общепризнанным более мягким характером ритуалов, который вступает в конфликт с духом времени, делающим несоразмерный акцент на людях, веселящихся вместе. Но более серьезная причина – это изменение ландшафта Японии. Японцам попросту негде любоваться луной. 

Этот обычай требователен к окружающей обстановке. В идеале помост должен быть установлен у выхода традиционного японского дома, с садом впереди, в котором колебались бы серебряные головки японской пампасной травы. 

Осенние насекомые стрекотали бы свои сладкие мелодии, временами нежный ветерок приносил бы свежесть. Горизонт должен быть чистым, без зданий и электрических проводов. Полная луна, одиноко сияющая в ночном небе, была бы единственным заметным предметом в необъятном просторе над головой. 

Такая обстановка, обычная для периода Хэйан, теперь под угрозой исчезновения. Для Сэй Сёнагон было довольно просто найти подходящее место для любования луной. В современном Токио это просто безнадежно, возможно, даже в Императорском дворце. 

Поэтому сама идея любования луной сегодня вызывает ностальгию и тоску по временам, затерянным в памяти японцев. Экономический рост превратил простые радости прошлого в недосягаемую роскошь нынешнего времени. Сложность любования луной в наши дни символизирует несовершенство некоторых принципов прогресса.

Статья на английском: Kenichiro Mogi для Mainichi Japan, 24.09.2011
Перевод на русский: Наталья Головаха для «Fushigi Nippon / Новости из Японии», 6.10.2011

Комментариев нет:

Отправить комментарий