21 сентября 2013 г.

На Аляске нашли уникальный диалект русского языка

В деревне Нинильчик ската называют «морской чайкой», а финнов - «чухней»
Российские лингвисты начали работу по составлению словаря изолированного диалекта русского языка, который развивался и жил обособленной жизнью более ста лет на территории Аляске в деревушке Нинильчик. Некоторые слова местного русского языка изменили свое значение, другие имеют иное произношение, средний род исчез, а женский — потеснился. В их диалекте «скат» звучит как «морской чайка», а «финн» обозначается как «чухня».


Деревня Нинильчик



Деревня Нинильчик появилась в 1847 году. В ней поселились пенсионеры Российско-американской компании (РАК), женившиеся на местных женщинах - эскимосках, алеутках и представительницах других народов. После продажи Аляски Америке в 1867 году контакты жителей Нинильчика с Россией прекратились, и в течение 20-30 лет в деревне не видели ни одного корабля.

- Первыми поселенцами были, конечно, мужчины, работники компании, охотники, промысловики. Основой этой деревне стали несколько семей. В том числе, Кватниковы, Осколковы. Село они основали со своими местными женами и родившимися детьми. Впоследствии семьи разрастались, на эту землю приезжали другие люди. Поэтому язык менялся, вбирал в себя некоторые новые слова, создавал свои, - рассказывает участник экспедиции, профессор кафедры лингвистики и информационных технологий факультета иностранных языков МГУ Мира Бергельсон.

По словам профессора, уникальность диалекта в том, что лингвисты не знают других случаев существования русского языка в качестве родного для большого количества людей в таком отдаленном месте без контактов с основным языком.

- Узнали мы о диалекте от коллеги, изучавшего язык этого региона в 80-е годы. В 1997 году нам пришло приглашение от местных жителей с просьбой составить для них словарь. Они стали понимать, что язык исчезает с приходом американской культуры. Молодое поколение уже не разговаривает на русском. Основными носителями является взрослое поколение, старики. Речь идет примерно о двух десятках людей, - говорит Бергельсон. - Второй раз мы приехали уже осенью 2012 года. Тогда шла уже работа по подтверждению фактов, повторному изучению, мы делали записи на аудио-, видеоносители.

Интересно, что помимо двух русских ученых — самой Бергельсон и сотрудника Института языкознания РАН Андрея Кибрика, исследованием занимался и уроженец этих мест мистер Уэйн. В свое время он покинул малую родину, но его семья продолжала жить в этих краях.

- Нинильчикский диалект — абсолютно развитый язык. Нужно сказать, что на 80 процентов — это современный русский и только на 20 состоит из диалектов. В нем исчез средний род, а женский сильно потеснился. Многие слова сегодня мы считаем просторечными, но в середине 19 века, они считались нейтральными. Стоит учесть и тот факт, что носителями были не дворяне, а простые люди, - объясняет профессор.

Так, например, свидетельством разрушения родовых форм является фраза: «Мой дочь сейчас пришел» или «Егойный мать телевизор караулил». Или вот еще примеры местных слов: скат — морской чайка, мужчина — мужик, женщина — баба.

Финнов они называют «чухня». Напомню, что в 19 веке этот народ называли чухонским. Это сейчас слово звучит как пренебрежительное, а тогда это было языковой нормой, - говорит Бергельсон.

Кроме того, по ее словам в диалекте очень много стишков и прибауток. «Трики-траки три макаки» - так приговаривают «нинильчики», вытряхивая уголь из печи.

Один из местных жителей рассказывал, что когда он учился в американской школе и учитель просил посчитать от одного до десяти, он стеснялся произносить слово «three» (три). Боялся что его засмеют в классе из-за акцента. Поскольку звук «th» не характерен для русского языка, - вспоминает профессор.

Интересен не только язык жителей деревни, но и своеобразная внешность. По словам лингвистов, многие из них все-таки до сих пор сохранили славянские черты, а неизменный нос картошкой встречается удивительно часто. «Конечно, есть и смешанные типажи, похожие на индейцев со смуглой кожей. Но так иногда смотришь на них и думаешь: если это и американец, то очень похожий на русского», - улыбаясь, делится Бергельсон.

Однако не нужно думать, что если они долгое время оставались закрытыми для других, то до сих пор живут в срубах и носят воду из колодца. Жители Нинильчика вполне себе наслаждаются американским образом жизни, имеют хорошие дома, современные условия и технику. Но, считаясь коренными американцами, своим родным языком они считают русский.
http://www.mk.ru/
* * *
Лингвисты Мира Бергельсон, Андрей Кибрик и Уэйн Леман обнаружили и описали реликтовый диалект русского в деревне Нинильчик на Аляске, на восточном берегу залива Кука. 

Леман сам родом из этой деревни, не знает русского, занимается языком индейцев шайенн, но обратил внимание на исчезающий языковой и культурный феномен малой родины и решил привлечь к нему внимание.

После нескольких экспедиций ученые описали фонетику нинильчикского диалекта, разработали практическую орфографию (на основе латиницы – кириллицу носители диалекта не знают), составили словарь, описали ряд грамматических особенностей и собрали корпус аудио- и видеозаписей. Бергельсон и Кибрик недавно прочитали лекцию на основе своей работы в московском клубе «Арт'эрия».

История поселения такова. В 1847 году его основали работники Российско-американской компании, которые часто женились на алеутках и эскимосках. В 1867 году Аляска перешла во владение США, и, хотя большая часть русских поселенцев покинула Америку, кое-кто остался. В Нинильчике действовала православная церковь, а при ней – школа. Изоляция способствовала сохранению языка. После 1917 года школа перестала работать, а в 30-х годах была открыта американская. В то время в образовании на Аляске проводилась политика ассимиляции в отношении коренных народов (индейцев, алеутов, эскимосов). Их языки в школах не только не преподавались, но даже за разговор в школе на родном языке детей наказывали.

В итоге сейчас насчитывается не более двадцати человек, в той или иной степени владеющих нинильчикским диалектом, все они не моложе 75 лет. Местный язык уникален еще и тем, что его носители по меньшей мере сто лет никак не контактировали собственно с русскими людьми.
 
Диалект деревни Нинильчик обладает рядом особенностей. Средний род существительных в диалекте утрачен. Частично утрачен и женский род, например: «мой дочь пришел», «краснай смародина», «евонай мать весь ночь television караулил» («его мать всю ночь смотрела телевизор»). Исследователи считают, что эта черта появилась здесь не в результате распада языка, а, видимо, была свойственна тому варианту русского, который использовался в XIX веке среди русских и креолов Аляски.

Более 70 % слов нинильчикского диалекта – обычные русские слова: «агорот», «бутилка», «бабачка», «чотка» («тетка»), «остраф», «мишок», «скаска». Некоторые русские слова в Нинильчике сохранились с измененным значением: «шайка» («ночной горшок»), «дёсна» («челюсть»), «башка» («череп»), «крупа» («рис»). Сохранились и слова, встречавшиеся в русском языке XIX века: «струш» («рубанок»), «вишка» («второй этаж»), «чухня» («финн»), «чихотка» («туберкулез»). Есть слова, встречающиеся в других русских диалектах: «шикша» («водяника»), «пучка« («дикий сельдерей»). Некоторые слова немного изменили свою форму: «калишок» («кошелек»), «вомарак» («обморок»), «мужиканиц» («музыкант»). В языке сложился ряд образных названий: «дедушка камар» («крупный комар»), «марской чайка» («рыба скат» – так как машет плавниками, подобно птице).
Многие слова обозначают специфические для жителей Нинильчика занятия и объекты: «крошки» – куски природного угля, которые выбрасываются морем и использовались для отопления, «газолин, газолинка» – металлическая лодка с мотором, «садок» – конструкция из сетей для ловли лосося, «дарога» – заслон на пути мигрирующего лосося, направляющий рыбу в садок. Словом «лайда» называют косу в месте впадения реки Нинильчик в море (это слово известно в русских диалектах в значении «пляж, заливаемая приливом полоса»).

Есть ряд старых заимствований из английского языка: «инвилоп» («конверт»), «кворт» («кварта» – мера объема), «рабабутси» («резиновые сапоги» от «rubber boots»). Некоторые английские заимствования оформлены русскими суффиксами: «газник» («канистра для бензина»), «бейбичка» («ребенок»). Есть несколько слов, пришедших из языка атабасков (одного из коренных народов Аляски): «казна» («рысь»), «тайши» («сушеная рыба»). Есть слова из языка алютик (одного из эскимосских): «укудик» («шмель»), «нюник»(«дикобраз»), «мамай» – вид съедобного моллюска. От последнего слова образовано «мамайник» – лопата, которой выкапывают моллюсков во время отлива.

Подробнее с бытом и обликом Нинильчика можно ознакомиться по книжке Уэйна Лимана Agrafena's Children. Небольшой очерк об истории русских метисов на Аляске на русском языке есть вот здесь.
 
 

Комментариев нет:

Отправить комментарий