В деревне Нинильчик ската называют «морской чайкой», а финнов - «чухней»
Российские лингвисты начали работу по составлению словаря
изолированного диалекта русского языка, который развивался и жил
обособленной жизнью более ста лет на территории Аляске в деревушке
Нинильчик. Некоторые слова местного русского языка изменили свое
значение, другие имеют иное произношение, средний род исчез, а женский —
потеснился. В их диалекте «скат» звучит как «морской чайка», а «финн»
обозначается как «чухня».
Деревня Нинильчик появилась в 1847 году. В ней поселились
пенсионеры Российско-американской компании (РАК), женившиеся на местных
женщинах - эскимосках, алеутках и представительницах других народов.
После продажи Аляски Америке в 1867 году контакты жителей Нинильчика с
Россией прекратились, и в течение 20-30 лет в деревне не видели ни
одного корабля.
- Первыми поселенцами были, конечно, мужчины,
работники компании, охотники, промысловики. Основой этой деревне стали
несколько семей. В том числе, Кватниковы, Осколковы. Село они основали
со своими местными женами и родившимися детьми. Впоследствии семьи
разрастались, на эту землю приезжали другие люди. Поэтому язык менялся,
вбирал в себя некоторые новые слова, создавал свои, - рассказывает
участник экспедиции, профессор кафедры лингвистики и информационных
технологий факультета иностранных языков МГУ Мира Бергельсон.
По
словам профессора, уникальность диалекта в том, что лингвисты не знают
других случаев существования русского языка в качестве родного для
большого количества людей в таком отдаленном месте без контактов с
основным языком.
- Узнали мы о диалекте от коллеги, изучавшего
язык этого региона в 80-е годы. В 1997 году нам пришло приглашение от
местных жителей с просьбой составить для них словарь. Они стали
понимать, что язык исчезает с приходом американской культуры. Молодое
поколение уже не разговаривает на русском. Основными носителями является
взрослое поколение, старики. Речь идет примерно о двух десятках людей, -
говорит Бергельсон. - Второй раз мы приехали уже осенью 2012 года.
Тогда шла уже работа по подтверждению фактов, повторному изучению, мы
делали записи на аудио-, видеоносители.
Интересно, что помимо
двух русских ученых — самой Бергельсон и сотрудника Института
языкознания РАН Андрея Кибрика, исследованием занимался и уроженец этих
мест мистер Уэйн. В свое время он покинул малую родину, но его семья
продолжала жить в этих краях.
- Нинильчикский диалект — абсолютно
развитый язык. Нужно сказать, что на 80 процентов — это современный
русский и только на 20 состоит из диалектов. В нем исчез средний род, а
женский сильно потеснился. Многие слова сегодня мы считаем
просторечными, но в середине 19 века, они считались нейтральными. Стоит
учесть и тот факт, что носителями были не дворяне, а простые люди, -
объясняет профессор.
Так, например, свидетельством разрушения
родовых форм является фраза: «Мой дочь сейчас пришел» или «Егойный мать
телевизор караулил». Или вот еще примеры местных слов: скат — морской
чайка, мужчина — мужик, женщина — баба.
Финнов они называют
«чухня». Напомню, что в 19 веке этот народ называли чухонским. Это
сейчас слово звучит как пренебрежительное, а тогда это было языковой
нормой, - говорит Бергельсон.
Кроме того, по ее словам в диалекте
очень много стишков и прибауток. «Трики-траки три макаки» - так
приговаривают «нинильчики», вытряхивая уголь из печи.
Один из
местных жителей рассказывал, что когда он учился в американской школе и
учитель просил посчитать от одного до десяти, он стеснялся произносить
слово «three» (три). Боялся что его засмеют в классе из-за акцента.
Поскольку звук «th» не характерен для русского языка, - вспоминает
профессор.
Интересен не только язык жителей деревни, но и
своеобразная внешность. По словам лингвистов, многие из них все-таки до
сих пор сохранили славянские черты, а неизменный нос картошкой
встречается удивительно часто. «Конечно, есть и смешанные типажи,
похожие на индейцев со смуглой кожей. Но так иногда смотришь на них и
думаешь: если это и американец, то очень похожий на русского», -
улыбаясь, делится Бергельсон.
Однако не нужно думать, что если
они долгое время оставались закрытыми для других, то до сих пор живут в
срубах и носят воду из колодца. Жители Нинильчика вполне себе
наслаждаются американским образом жизни, имеют хорошие дома, современные
условия и технику. Но, считаясь коренными американцами, своим родным
языком они считают русский.
материал:
Ольга Рахимджанова
http://www.mk.ru/
* * *
Лингвисты Мира Бергельсон, Андрей Кибрик и Уэйн Леман обнаружили и описали реликтовый диалект русского в деревне Нинильчик на Аляске, на восточном берегу залива Кука.
Леман сам родом из этой деревни, не знает русского, занимается
языком индейцев шайенн, но обратил внимание на исчезающий языковой и
культурный феномен малой родины и решил привлечь к нему внимание.
После нескольких экспедиций ученые описали фонетику
нинильчикского диалекта, разработали практическую орфографию (на основе
латиницы – кириллицу носители диалекта не знают), составили словарь,
описали ряд грамматических особенностей и собрали корпус аудио- и
видеозаписей. Бергельсон и Кибрик недавно прочитали лекцию на основе своей работы в московском клубе «Арт'эрия».
История поселения такова. В 1847 году его основали работники
Российско-американской компании, которые часто женились на алеутках и
эскимосках. В 1867 году Аляска перешла во владение США, и, хотя большая
часть русских поселенцев покинула Америку, кое-кто остался. В Нинильчике
действовала православная церковь, а при ней – школа. Изоляция
способствовала сохранению языка. После 1917 года школа перестала
работать, а в 30-х годах была открыта американская. В то время в
образовании на Аляске проводилась политика ассимиляции в отношении
коренных народов (индейцев, алеутов, эскимосов). Их языки в школах не
только не преподавались, но даже за разговор в школе на родном языке
детей наказывали.
В итоге сейчас насчитывается не более двадцати человек, в той или
иной степени владеющих нинильчикским диалектом, все они не моложе 75
лет. Местный язык уникален еще и тем, что его носители по меньшей мере
сто лет никак не контактировали собственно с русскими людьми.
Диалект деревни Нинильчик обладает рядом особенностей. Средний
род существительных в диалекте утрачен. Частично утрачен и женский род,
например: «мой дочь пришел», «краснай смародина», «евонай мать весь ночь
television караулил» («его мать всю ночь смотрела телевизор»).
Исследователи считают, что эта черта появилась здесь не в результате
распада языка, а, видимо, была свойственна тому варианту русского,
который использовался в XIX веке среди русских и креолов Аляски.
Более 70 % слов нинильчикского диалекта – обычные русские
слова: «агорот», «бутилка», «бабачка», «чотка» («тетка»), «остраф», «мишок», «скаска».
Некоторые русские слова в Нинильчике сохранились с измененным
значением: «шайка» («ночной
горшок»), «дёсна» («челюсть»), «башка» («череп»), «крупа» («рис»).
Сохранились и слова, встречавшиеся в русском языке XIX
века: «струш» («рубанок»), «вишка» («второй
этаж»), «чухня» («финн»), «чихотка» («туберкулез»). Есть слова,
встречающиеся в других русских
диалектах: «шикша» («водяника»), «пучка« («дикий сельдерей»). Некоторые
слова немного изменили свою
форму: «калишок» («кошелек»), «вомарак» («обморок»), «мужиканиц» («музыкант»).
В языке сложился ряд образных названий: «дедушка камар» («крупный
комар»), «марской чайка» («рыба скат» – так как машет плавниками,
подобно птице).
Многие слова обозначают специфические для жителей Нинильчика
занятия и объекты: «крошки» – куски природного угля, которые
выбрасываются морем и использовались для отопления, «газолин,
газолинка» – металлическая лодка с мотором, «садок» – конструкция из
сетей для ловли лосося, «дарога» – заслон на пути мигрирующего лосося,
направляющий рыбу в садок. Словом «лайда» называют косу в месте впадения
реки Нинильчик в море (это слово известно в русских диалектах в
значении «пляж, заливаемая приливом полоса»).
Есть ряд старых заимствований из английского
языка: «инвилоп» («конверт»), «кворт» («кварта» – мера
объема), «рабабутси» («резиновые сапоги» от «rubber boots»). Некоторые
английские заимствования оформлены русскими
суффиксами: «газник» («канистра для бензина»), «бейбичка» («ребенок»).
Есть несколько слов, пришедших из языка атабасков (одного из коренных
народов Аляски): «казна» («рысь»), «тайши» («сушеная рыба»). Есть слова
из языка алютик (одного из
эскимосских): «укудик» («шмель»), «нюник»(«дикобраз»), «мамай» – вид
съедобного моллюска. От последнего слова образовано «мамайник» – лопата,
которой выкапывают моллюсков во время отлива.
Подробнее с бытом и обликом Нинильчика можно ознакомиться по книжке Уэйна Лимана Agrafena's Children. Небольшой очерк об истории русских метисов на Аляске на русском языке есть вот здесь.
Комментариев нет:
Отправить комментарий