«Слово-ер-с»
Частое
повторение в речи слова «сударь» свидетельствовало об уважении к
называемому. Отсюда родилось знаменитое «слово-ер-с», которым
преисполнена речь персонажей дореволюционной литературы, то есть
прибавление к словам звука «с», сокращения от «сударь».
Словое́рс (тж. словое́р, словое́рик) — название частицы -с (написание по старой орфографии — -съ), прибавляемой к концу слов в определённых ситуациях:
- в XIX веке — в знак почтения к собеседнику, то есть как адрессивное окончание;
- в конце XIX века к адрессивному значению прибавилось гоноративное, а именно депрециативное (демонстративное самоунижение);
- в XX веке словоерс используется для выделения особо значимых высказываний, также для подчёркивания иронии.
Когда-то
«слово-ер-с» было распространено и в речи дворянства как выражение
уважительности прежде всего к старшим. Одним из признаков гордого и
независимого поведения молодого Евгения Онегина в среде
соседей-помещиков был отказ от «слово-ер-са». За это он был решительно
осужден местным дворянством как неуч и сумасброд: «Все да да нет; не скажет да-с / Иль нет-с». Зато у почтительного Молчалина «слово-ер-с» не сходит с языка: «да-с», «я-с», «к нам сюда-с» и т.д. Даже Фамусов, заискивая перед Скалозубом, употребляет «слово-ер-с».
«Слово-ер-с»,
или, как иногда его называли, «слово-ерик-с», в представлении старых
дворян свидетельствовало о сохранности «добрых традиций» старины,
патриархальности и почитании старших. «Слово-ерик-с пропало, — говорит консерватор и крепостник Калломейцев в «Нови» Тургенева, — и вместе с ним всякое уважение и чинопочитание!»
Однако
оно не пропало вовсе, а только исчезло из речи образованных дворян,
перейдя к купечеству, мещанству, мелкому чиновничеству, прислуге.
Униженный и прибитый штабс-капитан Снегирев в «Братьях Карамазовых» Достоевского, представляясь, говорит: «Скорее
бы надо сказать: штабс-капитан Словоерсов, а не Снегирев, ибо лишь со
второй половины жизни стал говорить словоерсами. Слово-ер-с
приобретается в унижении».
Помните эпиграф к 6-й главе «Пиковой дамы» Пушкина:
«— Атанде!
— Как вы смели мне сказать атанде?
— Ваше превосходительство, я сказал атанде-с!»
Этот
разговор за карточным столом говорил современнику многое: атанде —
карточный термин, означающий «подождите, ход сначала сделаю я».
Вероятно, без «слово-ер-са» он звучал несколько грубо, вроде простого
«подождите», из-за чего скромному участнику игры приходится извиняться
перед «превосходительством» — генералом.
Было
бы неверным считать «слово-ер-с» исключительно выражением
почтительности. К концу XIX века в среде интеллигентных мужчин
«слово-ер-с», употребляемое умеренно, стало средством усиления
эмоциональной выразительности речи, признаком некой, подчас иронической,
официальности. Так, доктор Астров в «Дяде Ване» Чехова говорит
Войницкому, с которым он на равных, со «слово-ер-сами»; «слово-ер-с»
употребляют и Соленый в «Трех сестрах», и многие другие персонажи
чеховских произведений без всякого раболепия.
Весьма
любопытно, психологически тонко и убедительно построена беседа-допрос
Раскольникова в «Преступлении и наказании» Достоевского. Следователь
Порфирий Петрович, дабы придать разговору с подследственным
доверительный, полуофициальный характер, часто употребляет «слово-ер-с»,
Раскольников, будучи в неравном положении, — ни разу. «Вы и убили-с», — так спокойно-вкрадчиво Порфирий Петрович заканчивает разговор, как бы смягчая этим «слово-ер-сом» напряженность ситуации.
С
Октябрьской революцией 1917 года, уничтожившей декретом чины, сословия и
связанные с ними формулы титулования, стихийно, без всяких указов
умерло и «слово-ер-с». Сохранилось оно на некоторое время в устах старой
профессуры, ученых и врачей, в качестве добавления к некоторым
служебным словам: ну-с, да-с, вот-с, так-с, как бы придавая речи отнюдь не подобострастность, а некую солидность и барственность.
Иные формы обращения
Нелегко
было человеку неграмотному, неимущему разобраться и обилии формул
титулования, часто сложных и труднопроизносимых. Не знающие чинов и
знаков различия простолюдины предпочитали поэтому обращаться к барам
запросто: БАРИН, БАРЫНЯ, БАТЮШКА, МАТУШКА, СУДАРЬ, СУДАРЫНЯ, к девицам —
БАРЫШНЯ, к барчукам — СУДАРИК.
Наиболее почтительной формой обращения к барину было «ВАШЕ БЛАГОРОДИЕ», независимо от его чина.
Если
непременно требовалось титулование, то сложное слово часто искажалось,
стягивалось: вместо высокородие, высокоблагородие произносилось
«СКОРОДИЕ», а насмешливо, разумеется, за глаза «СКОВОРОДИЕ». В рассказе
Л. Толстого «Утро помещика» крестьяне величают князя Нехлюдова вместо
«ваше сиятельство» просто «ВАСЯСО»; иногда произносили и «ВАСЯСЬ».
Бытовала и такая условно-универсальная форма обращения к барам, как
«ВАШЕСТВО»: дескать, вежливость соблюдена, а что имеется в виду —
понимай, как хочешь.
Сатин
в «На дне» Горького говорит неудачно сплутовавшему в карты Барону «ваше
вашество», но это уже насмешка, напоминание о былом величии
аристократа, ставшего шулером.
В
«Казаках» Л. Толстого и некоторых других произведениях писателя можно
услышать из уст солдат стяженное обращение «ВАШЕ БРОДИЕ» и даже
«ВАШ-БРОДЬ», заменяющее громоздкие «ваше благородие» и «ваше
высокоблагородие».
Внимательный
читатель вправе спросить: а к кому обращались с такими часто
встречающимися в устах малообразованных людей словами, как «ВАША
МИЛОСТЬ» и «ВАШЕ СТЕПЕНСТВО»?
Обе
формулы — неофициальные, никакими законами не предписанные. Со словами
«ваша милость» чаще обращались к дворянину-помещику или начальнику.
«Бьем челом вашей милости», — так начинают свою жалобу на городничего
купцы, пришедшие к Хлестакову в «Ревизоре» Гоголя. В «Воскресении» Л.
Толстого старик-крестьянин обращается к помещику «ваша милость».
Словами
«ваше степенство» обычно обращались к купцам. Так, например, титулуют
дворник Грознов своего хозяина-купца в комедии Островского «Правда
хорошо, а счастье лучше», трубач, пришедший «лечить» игрой на трубе
горьковского Булычева, и т.д. Реже в таких случаях говорили «ваша
честь».
Великий знаток русского быта Лесков в статье «Пресыщение знатностью» о надписях на конвертах отмечает: «Пишут
купцам: „его чести“, „его милости“, „его степенству“ и даже пишут „его
высокостепенству“, а когда просят от них „корму“, тогда титулуют их
„высокопревосходительством“.
Зато
обращение привилегированных сословий к низшим было самым
пренебрежительным, в особенности к крепостным — только по имени, и то в
пренебрежительной форме. Официантов подзывали словом «ЧЕЛОВЕК»;
произнесенное сквозь зубы, это звучало «челаэк!».
В рассказе Тургенева «Два помещика» Мардарий Аполлонович зовет слуг: «Мишка! Юшка!» Оказывается, что Юшка — «высокий и худощавый старик лет восьмидесяти».
В.Г.
Белинский в своем знаменитом письме по поводу «Выбранных мест из
переписки с друзьями» Н. Гоголя с гневом и горечью писал о николаевской
России как о стране, «где люди торгуют людьми», стране, «где люди сами себя называют не именами, а кличками: Ваньками, Степками, Васьками, Палашками…» Эти формы имен носили тогда откровенно унизительный оттенок.
Такие
«клички» оставались и много позднее отмены крепостного права. В «Тихом
Доне» М.А. Шолохова в имении Листницкого работает конюх Сашка. «До
сплошных седин дожил старик, но Сашкой так и остался. Никто не баловал
его отчеством, а фамилии, наверное, не знал и сам старый Листницкий, у
которого жил Сашка больше двадцати лет».
Читая
классиков, мы едва ли не на каждой странице наталкиваемся на забытые и
полузабытые слова, обозначающие термины родства, различные виды
обращений. Будем внимательны и к этим деталям.
Комментариев нет:
Отправить комментарий